In un'intervista alla Gazzetta dello Sport Montezemolo afferma che sarebbe un errore avere Alonso alla Ferrari assieme a Raikkonen:
http://www.gazzetta.it/Motori/Formula1/Primo_Piano/2008/04_Aprile/22/montezemolo.shtml
Citazione di: lou il Aprile 22, 2008, 12:32:50
In un'intervista alla Gazzetta dello Sport Montezemolo afferma che sarebbe un errore avere Alonso alla Ferrari assieme a Raikkonen:
http://www.gazzetta.it/Motori/Formula1/Primo_Piano/2008/04_Aprile/22/montezemolo.shtml
... andiamo bene ....
::)
ma se l'anno scorso lo avrebero infilzato perchè gli aveva copiati i setup, ma come fanno a fare una trattativa con una personcina del genere? si fidano?
oppure business is business ::)
Citazione di: MRC il Aprile 22, 2008, 12:47:29
ma se l'anno scorso lo avrebero infilzato perchè gli aveva copiati i setup, ma come fanno a fare una trattativa con una personcina del genere? si fidano?
oppure business is business ::)
business
are business
:P
Mi sa che business sia un termine singolare in inglese, è giusto "is".
Citazione di: &re@ il Aprile 22, 2008, 14:15:31
Mi sa che business sia un termine singolare in inglese, è giusto "is".
business significa affari ed è plurale da quel che mi risulta...e la frase è "gli affari sono affari"
::)
Cosa c'entra la traduzione italiana?
Business è singolare in inglese....
Anche everybody in italiano si traduce con "tutti"....ma in inglese è singolare!
"Affari" è un termine plurale in italiano, ma non è mica detto che anche in inglese sia inteso allo stesso modo...
Anche perché, credo, la traduzione più "giusta" sarebbe forse "occupazione" (da "busy" --> occupato).
boh, da controllare, io la sapevo così
Credo di poter tranquillamente affermare che in questo thread si son battuti due record de "ilPistone:
1° record: Si è andati "OT" al terzo post di risposta! :o
2° record: non si è più tornati "IT" dopo ben quasi 4 ore dal primo post! :P
;D ;D ;D
Citazione di: TonyH il Aprile 22, 2008, 15:41:51
Anche everybody in italiano si traduce con "tutti"....ma in inglese è singolare!
ma infatti everybody (e pure everyone) io lo traduco con 'ognuno', non con 'tutti'. non so se sia giusto, ma cosi' in inglese non sbaglio!
ripropongo"business is business", con "are" non esiste proprio :P
Citazione di: MRC il Aprile 22, 2008, 17:56:12
ripropongo"business is business", con "are" non esiste proprio :P
Esatto, business è singolare, al plurale fa businesses...
Citazione di: Lupo il Aprile 22, 2008, 21:12:34
Esatto, business è singolare, al plurale fa businesses...
ne sai troppe. ;D
Citazione di: Lupo il Aprile 22, 2008, 21:12:34
Esatto, business è singolare, al plurale fa businesses...
quante casso di esse ci sono?
;D
la frase più a effetto rimane " Cash on hand!!! "
Citazione di: Dogui - Monnezza il Aprile 23, 2008, 12:13:39
la frase più a effetto rimane " Cash on hand!!! "
Cazzo in mano? È l'equivalente del nostro "Chiavi in mano"? ;D
cash è cazzo? ???
Citazione di: &re@ il Aprile 23, 2008, 12:15:36
Cazzo in mano? È l'equivalente del nostro "Chiavi in mano"? ;D
no, è l'equivalente del nostro "coi soldi sull'unghia"....bigùl
;D
Citazione di: kaos il Aprile 24, 2008, 15:31:04
no, è l'equivalente del nostro "coi soldi sull'unghia"....bigùl
;D
Madddàiiii... :o
credevo in una traduzione letterale ;D